|
Elba Oggi Settimanale di attualità e cultura dell'Isola d'Elba
Direzione, Redazione e Amministrazione: info@elbaoggi.it
Registrazione Tribunale di Livorno n° 682 del 26 Febbraio 2001
Direttore Responsabile: Francesco Oriolo
|
|
|
Il tedesco, una lingua riformata
|
|
Quanto è cambiata la lingua tedesca dopo la caduta del Muro? Quale avvenimento l'ha segnata di più? Gli eclatanti cambiamenti politici, economici e sociali o quelli striscianti della non del tutto accettata riforma ortografica avviata quattro anni fa e che si concluderà nel 2005?
In piazza La Vantina, a Capoliveri si è parlato di questo e del gigantesco e affascinante puzzle che costituisce la lingua, dove ogni parola corriponde a una tessera e dove le varie tessere (o parole) si combinano le une con le altre secondo regole precise che permettono alcune combinazioni ma non altre.
Relatore è stata Luisa Giacoma, autrice insieme a Susanne Kolb del Dizionario di Tedesco pubblicato nel 2001 da Zanichelli, in Italia, e da Klett in Germania, Austria e Svizzera nella prestigiosa serie PONS. Il dizionario di Tedesco è anche su CD-ROM.
Luisa Giacoma, incoronata come la più giovane e apprezzata lessicografa italiana da Dada Rosso nel suo articolo apparso su La Stampa l'8 febbraio 2002, ha un rapporto profondo e duraturo con l'isola d'Elba, ove si reca ogni volta che i suoi numerosi impegni glielo consentono e dove hanno visto la luce molte voci del Dizionario di Tedesco.
Vale la pena visitare il sito www.zanichelli.it dove si trovano tutte le informazioni necessarie sul dizionario e dove è anche possibile consultare la Guida all'uso del Dizionario di Tedesco di Silvia Verdiani, Luisa Giacoma e Susanne Kolb (disponibile anche in versione cartacea).
La profonda evoluzione che ha subito la lingua tedesca è ben evidenziata anche dalla nascita di nuove parole e locuzioni dovuta ai grandi cambiamenti che hanno caratterizzato la storia recente della Germania. Parole come "Ostalgie", nate dalla fusione di "Ost" (Est) e "Nostalgie" (nostalgia) esprimono un certa nostalgia per alcuni aspetti caratteristici della vita nella ex RDT.
Altre invece come "Besserwessi" nate dall'incontro di "Besserwisser" (saccente) e "Wessi" (tedesco dell'Ovest) lasciano intravedere gli spigoli ancora esistenti nei rapporti tra Est e Ovest. A stretto contatto con altre lingue per scambi culturali, scientifici e commerciali, il tedesco ha inglobato per secoli parole che in origine non erano sue.
In passato invece prevalevano i latinismi ("Syllogismus"), i francesismi ("Portier") e, soprattutto in ambito artistico-musicale, gli italianismi ("Andante", "Fresko", "Oper"), oggi entrano nell'uso quotidiano della lingua tedesca soprattutto termini inglesi, legati specialmente all'informatica ("online"), alla musica ("Label") e al linguaggio giovanile ("Date").
Per contro gran parte del lessico della ex RDT, a più di dieci anni dalla riunificazione delle due Germanie, non è sopravvissuto; significato storico hanno acquisito termini legati alla fase della trasformazione politica ("Republikflüchtling") culminata nella caduta del muro ("Mauerfall").
Sono invece scomparse dall'uso comune le parole che avevano forti connotazioni politiche o ideologiche ("Kollektiv", "IM" o "Genosse"). Altre, attinenti alla vita quotidiana, fanno oramai parte del lessico comune ("Broiler").
|
|
|
|
|